Traduzioni tecniche
Le traduzioni tecniche sono una specialità di Ability Services,
il primo network di traduttori completamente Internet-based in grado di offrire un
prodotto di elevata qualità a costi contenuti.
Tradurre è il nostro mestiere: se stavate cercando un servizio traduzioni tecniche in grado di soddisfare tutte le vostre esigenze per quanto riguarda la traduzione di testi nel settore tecnico e tecnico/scientifico, la traduzione di siti Web nel settore tecnico, la localizzazione di software, siete capitati nel posto giusto. Ci avvaliamo di traduttori e consulenti madrelingua nelle lingue di destinazione ed in possesso di qualifiche professionali nei settori tecnici e tecnico/scientifici più disparati.
Con una rete di collaboratori in continua crescita, il nostro servizo di
traduzioni tecniche può contare attualmente sulla collaborazione di
oltre 150 traduttori free-lance residenti in ogni parte del mondo,
ed una équipe di oltre 20 esperti di localizzazione e globalizzazione nel settore
tecnico e tecnico/scientifico. I nostri traduttori tecnici sono
professionisti con esperienza pluriennale nei propri settori: ingegneri, architetti, economisti,
esperti di marketing e comunicazione, in grado di prendersi cura di ogni tipo di
traduzione nel settore industriale, chimico, farmaceutico, ingegneria civile e industriale,
commerciale, legale, medico-scientifico, eccetera.
Chiama subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823
La traduzione tecnica: un settore delicato e complesso
La traduzione tecnica è un settore delicato e complesso, dove è indispensabile in prima istanza l'esperienza a livello di analisi e gestione dei progetti di una agenzia specializzata in grado di selezionare i traduttori e consulenti più adatti (ovvero, di non pretendere di utilizzare il "solito traduttore italiano-russo" per un manuale tecnico di una macchina utensile da tradurre in russo, dove il povero "solito traduttore" potrebbe non capire una parola del linguaggio tecnico utilizzato nel testo di partenza), e di seguito la disponibilità di traduttori e revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell'ambito specifico trattato dal testo.
In una traduzione tecnica i traduttori devono essere in grado di
capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e
specifica terminologia tecnica nella lingua di destinazione. Di fatto, i traduttori
tecnici devono avere formazione e competenze specifiche nel settore trattato dal testo di partenza,
per essere in grado di conoscere o saper individuare con certezza la terminologia specifica
da utilizzare nel testo di destinazione.
Per le traduzioni tecniche siamo in grado di garantire la disponibilità
di team di lavoro specializzati nei settori e nelle tipologie di testo più disparati:
Specifiche ingegneristiche, Manuali di istruzioni, Distinte dei materiali,
Brevetti, Disegni CAD, Presentazioni, Cataloghi, Richieste di offerta,
e-Learning, Manuali di sicurezza, Manuali di installazione, Proposte tecniche,
Schede di sicurezza sui materiali (MSDS), Guide per l’utente, Costruzione navale,
Elettronica di consumo, Energie rinnovabili - Sostenibilità, Industria cartiera,
Industria chimica, Industria energetica, Informatizzazione, Ingegneria,
Macchine utensili, Mezzi di trasporto, Mobili e cucine, Prodotti petrolchimici,
Produzione industriale, Settore agricolo, Tessile e abbigliamento...
Importante ricordare anche a questo proposito che
l'Allegato 1 - 1.7.4 - della nuova
"Direttiva
macchine" (Direttiva 2006/42/CE, recepita in Italia
con il recente D. lsg. 27.01.2010 n. 17) prevede l'obbligo di corredare
ciascuna macchina di istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali
dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio.
Il nostro metodo di lavoro per le traduzioni tecniche
Il nostro metodo di lavoro è orientato alla qualità del prodotto finale:
ogni lavoro di traduzione tecnica è per noi un progetto a sé stante,
dove il testo originario viene analizzato e classificato da un Project
Manager in grado di determinare la composizione ottimale di un team di lavoro
composto da un traduttore e da un revisore specializzato entrambi
con esperienza nel settore e ambito del testo sottoposto. Nel corso del processo di
traduzione il testo viene localizzato nella
lingua di destinazione con la massima attenzione alle specifiche tecniche,
alla struttura complessiva della comunicazione ed alla terminologia relativa
allo specifico settore di intervento, con QA check finale presso la nostra sede.
Per questo motivo, la nostra agenzia ha ottenuto l'apprezzamento di numerosi
clienti in tutto
il mondo e primarie Aziende, Enti Pubblici, Studi tecnici e Agenzie di Traduzione
utilizzano regolarmente e consigliano i nostri servizi di traduzione testi tecnici.
Offriamo quindi traduzioni di qualità, impegnando effettivamente tre
professionisti (project manager + traduttore + revisore) per ogni lavoro, selezionando
ogni volta i professionisti più adatti alla tipologia di testo in traduzione
(settori, formati, lingue).
Siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzioni tecniche che riguardino documentazione tecnica, manuali di istruzione, libretti d'uso e di manutenzione, guide operative, schede tecniche, capitolati, specifiche tecniche, tabelle, targhette, segnali, avvisi, dichiarazioni di conformità, norme, prescrizioni di sicurezza, liste ricambi, schemi elettrici, progetti, planimetrie, cataloghi e listini.
Combinazioni linguistiche e formati
traduzioni tecniche tutte le combinazioni linguistiche tra italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, Kazako, uzbeko, urdu, farsi, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, turco, arabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.
>Siamo inoltre attrezzati per gestire ogni tipo di formato per le traduzioni tecniche, da un documento di MS Office o PDF anche con formattazione complessa ad una immagine risultante dalla scansione di originali cartacei, fino a progetti con applicazioni DTP come Quark Xpress, Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator, Corel Draw, FrameMaker o AutoCad.